
[ライブハウス]
正しい英語だと信じていたカタカタ語が実は和製英語だった!という例はよくあります。
これもその一つです。直訳すると『生きた家』になってしまいます。正しくは、
club with live music!
日本語ではライブハウスでOKですが、英語の時は気をつけて!
[百聞は一見にしかず]
世界にもさまざまなことわざがあります。
日本語と英語のことわざを比べてみると驚くほど同じ表現のものや、「ちょっと違うな、やはり文化の違いかな?」と思うものなどいろいろですね。
このことわざは、表現の違いこそあれ意図するところはまったく同じです。
Seeing is believing !
とてもストレートでわかりやすいですね!
英会話で使う「回転寿」
回転寿司人気は、今や日本のみにとどまりません。
オーストラリアやアメリカでも、たくさんの回転寿司店ができています。
それでは、英語で何と表現したらよいのでしょう?
国や地域によってさまざまな表現が使われています。
それぞれ、なるほど!と感心してしまいます。
sushi-go-round (メリーゴーランドのように回るから))
conveyor-belt sushi bar (コンベアに乗ってやってくるから)
sushi train (電車のように続いてやってくるから)
sushi boats (コンベアが川、お皿が船のようだから)
"It's a piece of cake !"
「朝飯前さ!」
「そんなの朝飯前さ」、「たやすい事さ」 という意味の英語会話表現はいくつかありますが
これは、アメリカ人の食生活をうかがわせる興味深い表現です。
一切れのケーキを食べるほど簡単なことさ、という意味です。
デザート好きのアメリカ人にとっては確かに簡単かもしれません。
日本人なら、どんな食べ物がふさわしいでしょうか?おにぎり?お茶漬け? |